?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Иностранные слова должны переноситься на русскую почву в русском одеянии не только в смысле транскрипции, но и в отношении формы. Наш большой грех заключается в том, что мы сплошь и рядом усваиваем иностранные, например, латинские, французские, слова в немецком произношении и при посредстве немецкой морфологии. Получается недопустимая французско-прусско-нижегородская смесь.
[...]
В академическом издании 1930 г. в одной ихтиологической статье мне попался глагол нерестировать. Очевидно, автор не отдавал себе отчета в том, что нереститься или нерестовать, т.е. метать икру или молоки, есть старинное славянское слово.
[...]
Академическое издательство справедливо требует, чтобы иностранные фамилии в русском тексте писались русскими буквами (с приведением иностранной транскрипции при первом упоминании). Но не всегда это соблюдается. И вот, сплошь и рядом мы встречаем такие обороты: "Соображения, развиваемые в работе Koltzoff", "Гипотеза, выдвинутачя Richthofen", "Метод определения, предложенный Feigl und Krauss".
Наше краткое сообщение закончим словами протопопа Аввакума из его автобиографии, написанной в 1672-1673 гг.:
"Вы, чтущие и слышащие, не позарите просторечию нашему, понеже люблю свой русской природной язык... И не уничижаю своего языка русского".

Академик Л.С. Берг. О необходимости бережного отношения к русскому научному языку. - Избранные труды. Т. I. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. - 396 с.

Profile

photoguide
Александр Петров. Я не ракетчик, я филолог.
Website

Latest Month

Июль 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner